文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。
比如叫你翻译:
1、年逾八十,卒。
正确翻译为:年龄超过八十岁,死了
结果有人翻译为:年龄超过八十岁当兵去了
2、父母在,不远游。游必有方
正确翻译:父母在世,不远离家乡;如果不得已要出远门,也必须有一定的地方。
有人翻译为:父母在的话,你不能去远的地方游泳,要游的话也要有姓方的人陪。
3、其岸势犬牙差互,不可知其源。
正确翻译为:溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。
有人翻译为:岸上有两条狗在打架,不知道是因为什么。
4、宰予昼寝
正确翻译为:宰予大白天睡觉
有人翻译为:宰了我也要白天睡觉
5、氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。
正确翻译为:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。
有人翻译为:蚩尤扮成平民,怀抱布匹却叫卖丝绸。他并不是来卖丝绸的,而是以此为号与我接头共谋大事
6、强秦所以不敢加兵于赵者,徒以吾二人在也
正确翻译为:强大的秦国之所以不敢攻打赵国,就是因为有我和廉将军在呀
有人翻译为:强大的秦国不敢对赵国用兵的原因,只是因为我们两人在一起。
这些等等神奇而有哭笑不得的翻译,让老师情何以堪?