您的位置:网站首页 > 动态 > 动态

中文翻译英文(中文翻译器翻译英语)

2022-08-22 16:56     发布者:刘原东
导读中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。1. 忽悠 fool you这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fo

中文翻译成英语,

对很多人来说是件很头疼的事。

但是,

其中还是有不少好玩的中译英,

今天就来跟大家讲一讲,

保准能让你乐的开怀大笑。

1. 忽悠 fool you

这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。

2. 单身狗 Damn Single

看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音一模一样?在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气的词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?

3. 狗不理 Go Believe

我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。乍一看 Go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。再说,Go believe的意思是“去相信吧”,暗示着你不会后悔,但后悔不后悔,只有吃过狗不理的人才知道。

4. 忙的一笔 as busy as bee

“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。

5. 不折腾 No Z-turn

在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作&34;No U turn&34;的标语,意思是不能U型转弯。在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。

6. 闻着臭吃着香 Smell smelly, taste tasty

去过上海的小伙伴,可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,打出的标语就是“闻着臭、吃着香”。为了招揽外国顾客,有的地方把这句标语翻译成了“Smell smelly, taste tasty.”,真的很厉害。首先翻译对仗工整,浑然天成,smelly是臭难闻的意思,tasty是好吃美味的意思。Smell smelly, taste tasty,翻译过来就是闻起来臭,吃起来香,越读越顺口。

7. 吃一堑长一智 A fall into the pit,a gain in your wit

这个中译英还有个故事,哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱钟书当时灵机一动,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;&34;a gain in&34;对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”. 这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合,金岳霖直呼还是钱钟书厉害!

8. 让我感谢你赠我空欢喜 Thank you for...well...nothing

这句话出出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》,在网上当时非常火。有网友把这句话翻译成了“Thank you for...well...nothing.”,可谓非常的神似。Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓尽致地表达出了“无奈”的情绪,非常传神。

9. 突然有了软肋,又突然有了铠甲 Like a dog, like a god

这句话,是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译的版本,但大多翻译的不到位,直到看到了下面这句。“Like a dog, like a god.” 在形式上比较工整,而且十分简洁,在意思上也很到位,“dog”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!

10. 穷则独善其身,达则兼济天下 Fuck the world if you are rich. Otherwise, go fuck yourself

这个翻译简直是简单粗暴,同时又带着一点痞味,但却很接地气,在意思上表达的很好。fuck其实是一个很多含义的词,并不仅仅是骂人。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。就像那个经典的励志句子:让自己变好,是解决一切问题的关键。

(本文内容来自互联网公开内容仅供英语学习交流使用)

pgc-card .pgc-card-href { text-decoration: none; outline: none; display: block; width: 100%; height: 100%; } pgc-card .pgc-card-href:hover { text-decoration: none; } .pgc-card { box-sizing: border-box; height: 164px; border: 1px solid e8e8e8; position: relative; padding: 20px 94px 12px 180px; overflow: hidden; } .pgc-card::after { content: " "; display: block; border-left: 1px solid e8e8e8; height: 120px; position: absolute; right: 76px; top: 20px; } .pgc-cover { position: absolute; width: 162px; height: 162px; top: 0; left: 0; background-size: cover; } .pgc-content { overflow: hidden; position: relative; top: 50%; -webkit-transform: translateY(-50%); transform: translateY(-50%); } .pgc-content-title { font-size: 18px; color: 222; line-height: 1; font-weight: bold; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; } .pgc-content-desc { font-size: 14px; color: 444; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; padding-top: 9px; overflow: hidden; line-height: 1.2em; display: -webkit-inline-box; -webkit-line-clamp: 2; -webkit-box-orient: vertical; } .pgc-content-price { font-size: 22px; color: f85959; padding-top: 18px; line-height: 1em; } .pgc-card-buy { width: 75px; position: absolute; right: 0; top: 50px; color: 406599; font-size: 14px; text-align: center; } .pgc-buy-text { padding-top: 10px; } .pgc-icon-buy { height: 23px; width: 20px; display: inline-block; background: url(http://s0.pstatp.com/pgc/v2/pgc_tpl/static/image/commodity_buy_f2b4d1a.png); } 图解从零开始学英语 ¥34 购买
免责声明:本文章由会员“刘原东”发布如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系

猜你喜欢

最新文章